Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
Раз топнул, и пару раз пнул. Непривычно? Зато понятно всем.
|
Понятно не то что не всем, а вообще никому, плюс куда именно "топнул" звучит еще хуже - затопт в голову или там топнул в корпус не могут войти в привычку. О5 же "пнуть" никак не означает, что противник на земле, а вот соккеркик однозначен.
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
маунт, фулмаунт - сидя сверху. Различий на словах не вижу.
|
Различие есть - маунт общее положение сверху в партере, к примеру в гарде соперника, а вот фуллмаунт уже конкретно сидя на корпусе. Сосчитай сам сколько слов экономится термином.
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
сайдмаунт - поперечное удержание
|
В стойке нельзя поперечно удерживать?! Вот и добавляй "в партере".
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
гард - защита
|
Не серьезно - гард это таки "атакующая позиция лежа на спине с раздвинутыми ногами повернувшись к сопернику" - именно такая детализация.
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
хэлфмаyнт - полузащита. Знаменитый хафгард , наверное, отсюда и пошёл.
|
Не катит как и "защита". Хэлфмаунт с хэфгардом суть переходное положение из гарда к сайдконтролю, когда уже осуществляется контроль корпуса соперника руками, но одна из ног зажата ногами соперника. Термин о5 же не требует столь длинных описаний для понимания, при этом очень детален. Да и названия разные, потому как тот кто в хэлфмаунте находится в хэфгарде противника :idea:
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
Darce choke - без подглядывания в инет не знал что это такое. Подглядел. Оказалось, что это удушение через руку. У меня даже получалось. На новичках :-)
|
Дарс и сам по себе, без чоук, понятен владеющим терминологией - сравниваем с "удушение через руку" и имеем отсутствие термина в русском. Это мы еще до видов "узлов локтя" не добирались ;o)
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
Superman punch - удар супермэна. Тут считаю слово "супермэн" переводить не стоит. Потому как это волне конкретный персонаж.
|
Требую "удар супермужика", по вышеприведенной аналогии со спайдерменом :rofl: На деле ты уже здесь должен был почуять неладное, бо переводить супермена тебе и самому не захотелось...
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956050)
backfist - удар с разворота кулаком. Сокращённо кулак с разворота. Чтобы отличать от ноги с разворота - уширо. Как вариант можно использовать слово "вертушка" с уточнениями. Вертушка локтём, кулаком, ногой в голову, в печень, в пах.
|
Вертушка отличное слово - мне крайне нравится им пользоваться, и она реально заменяет сразу два англицких "spinning back-" something, но это скорее исключение.
***
Возьмем headkick - иначе чем "удар ногой в голову" не получается, highkick - удар ногой по верхнему этажу, middlekick - удар ногой в корпус. Боль мень прижился lowkick - никто не переводит, а еще swing, hook и jab, но с последним у тебя уже казус приключился -
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 955931)
лег-джебы - не совсем понимаю что это, предполагаю, что отталкивание ногой.
|
Это именно что джеб, только ногой... Придумаешь перевод или как супермен прокатит?! ;o)
***
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956088)
нифига себе детализация!
|
Дык емкость и "короткость" терминов повышает скорость общения - на подсказки в бою лишнии слова и секунды тратить не стоит.
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956088)
А если без захвата головы, то ещё как-то будет называться?
|
Не ведаю - мое теоритическое знание бжж сильно хромает :pardon:
Цитата:
Сообщение от Трактор
(Сообщение 956088)
Я в замешательстве. Нужна ли такая детализация? В терминах запутаться можно.
|
Англоязычные комментаторы так не считают и используют куда более экзотические Peruvian Necktie, к примеру...