valetudo |
08.09.2014 11:29 |
Цитата:
Сообщение от Ali
(Сообщение 926491)
Все португалоязычные имена мы пишем через "Р", а не "Х", так как это просто фрикативная "Р", которая звучит как "Х". Но во французском мы же не пишем вместо нее "Г". Правила транслитерации основаны ещё и на традициях. Я пользуюсь рекомендациями Ермоловича и Гиляревского, которые сложно назвать новым словом в переводческой практике. Они довольно устоявшиеся и логичные.
|
Не хера не устоявшиеся эти правила транслитерации. Тем более не многовековые.
Ладно частники с "Паоло Коэльо", но и наше государство плевало на эти глупости.
Вон например Кабо Верде никто не пишет Кабу Верди, хотя переход от названия в русском от Республики Островов Зелёного мыса к Кабо Верде произошёл уже в 80-х гг.
Далее уже этот век, Восточный Тимор называют ещё в русском и Тимор-Лесте, а не Тимор-Лешти. Ты хоть бы такие вещи должен то знать, что на португальский, а тем более на транслитераторов всем насрать, включая государство.
Хотим Хойс и пишем Хойс, а на филологов - пусть пишут свои переводы как им нравится, никто им не запрещает. Далее учти что со времени 1969 г. когда впервые вышел словарь Руджеро Гиляревского прошло уже много лет и все португалоязычные страны качнулись в сторону бразильской нормы от лиссабонского диалекта, подписав соответствующее соглашение по португальскому языку уже в этом веке. Да и иностранцы в большинстве учат бразильский вариант 200-миллионной страны, а не мелкой Португалии.
|