![]() |
|
Татуировки с иероглифами у бойцов
Введение:
Итак рассмотрим подробно и на примерах: Жорж Сен-Пьер. На груди канадца всего два иероглифа – «柔術» читающиеся как «жоу шу» (яп. дзюдзюцу) – это одно из названий дзюдо. Использовано японское написание. В древнем Китае при создании школы боевых искусств нередко изобреталось название, которое затем наносилось на герб школы, эта традиция сохранилась и в Японии. С появлением возможности наносить рисунки на кожу многие мастера стали писать иероглифы с названием своей школы или искусства на собственных телах – показывая тем самым свою принадлежность. Считается, что лишь человек, имеющий серьезные достижения в каком-либо боевом искусстве имеет право носить такую татуировку, что в прочем часто игнорируется. Еще один полусредневес UFC Форрест Петц (Forrest Petz) имеет на спине гораздо более обширную надпись: «強力型戦闘隊» (цян ли син чжань доу дуй) что можно перевести как название команды в которой состоит Петц «Strong Style Fight Team». Однако команде необходим более опытный мастер татуировщик – в одной фразе использованы все три основных типа написания иероглифов. Например, «闘» («доу» – бой) использован в японском варианте, остальные иероглифы китайские (поровну упрощенные и нет). =) Бразильский легковес выступающий в DREAM и Strikeforce – Гесиас Кавальканте. Через всю левую руку бойца идет большая надпись в три иероглифа «家族愛» («цзя цзу ай»). Тут нет ничего сложного – дословно «семья-род-любовь», краеугольное понятие китайской почтительности к родственникам, любовь к своей семье. Однако, второй иероглиф (族) так же означает и «клан» (возможно команду бойца). Вот так бразилец демонстрирует любовь к близким ему людям. Колоритный боец UFC Крис Либен имеет не менее колоритные татуировки. Качественно выполненные они покрывают тело бойца. И здесь не обошлось без восточных мотивов. На спине Криса известнейшее сочетание иероглифов «武士道» (кит. «у ши дао», яп. «бусидо») – «путь война», многие его считают японским названием «кодекса самурая», и безусловно это так. НО само понятие зародилось раньше, на материке и лишь потом мигрировало на японские острова, где и оформилось в современном виде. Что примечательно, у Либена татуировка исполнена упрощенными иероглифами используемыми в КНР, а не японским вариантом. Бывший чемпион полутяжелого веса Strikeforce – Мухаммед Лаваль, более известный как Кинг Мо порадовал нас двумя незамысловатыми татуировками: на груди его иероглиф «兵» («бин») что означает «солдат/воин/боец». Ниже на животе иероглиф «力» («ли») – «сила». Все просто, никаких излишков. Отдельным особняком можно поставить татуировки странного содержания. В некоторых допущены ошибки, в других искажения смысла. Здесь конечно стоит дать слово специалистам, ежели таковые есть. Иногда и смысл есть, но как-то странно укладывается он в тематику татуировки. Быть может не самый удачный, но точно интересный вариант – татуировка на груди Джона Фитча. «犧牲» («си шэн») – первое и основное значение этого словосочетания - «жертвенное животное». Полагаю, Фитч не вкладывал такого смысла в свою татуировку. Второе значение куда как более подходящее – «самопожертвование ради высокой цели». Пока все. Если есть желание узнать значение еще чьих-то татуировок с иероглифами (кроме японского алфавита) – выкладывайте фото!=) |
Это однозначно пахнет статьей на сайт ;)
|
У Чака Лидделла на голове что-то набито ...
|
|
Sumklish, отлично. Позднее выложу пару фото.)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Черт, а с Чаком задачка конечно... =?
Значение странное получается или я уже совсем одурел...что тоже вероятно: "幸荣館" - читается "син жун гуань" и смысл от меня ускользает напрочь - судите сами: "幸" - "син" удача, успех, благосклонная судьба, пользоваться успехом и тд. "荣" - "жун" (у Чака использована версия написания которой нет даже в Большом китайско-русском словаре Ашанина - это четыре тома гигантского размера), нашел в инете, одна из версий иероглифа означающего "славный, знаменитый, известный"/"известность, слава" но еще и "отвага". Все вроде как нормально, да?! =) А вот тут и начинается странная хрень: "館" - "гуань" это родовое слово для различных учреждений и заведений - типа магазинов, библиотек и ресторанов. Есть еще и значение "дом", но не как "дом милый дом" - а как "дом-постройка". |
Возможно есть какое-то устоявшееся название или что-то типа того... не знаю...
|
А возможно, что костяшки смещают чернила на коже черепа?
|
Часовой пояс GMT +3, время: 03:00. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot