Сообщение из темы: Использование англоязычных терминов в статьях - плохо или хорошо?

Старый
  (#41)  |  (на пост)
Сейчас вне форума
Сообщений: 5,889
Миксов: 500
Рейтинг мнений: 1489
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили: 4,087
Регистрация: 28.07.2007
21.12.2009, 12:04

Сообщение от Ali Посмотреть сообщение
Очень интересную тему Стас поднял. Так как с недавних пор я пишу об ММА на сайте "Чемпионат.ру" тоже задавался этим вопросом. Но тут еще ИМХО от публики много зависит. Вот меня, как и большинство посетителей этого сайта это не напрягает, но у нас общеспортивный ресурс и надо полагать, что посетители и читатели делятся на три группы: 1) любители ММА 2) любители бокса (так как наш подраздел - придаток раздела о боксе) 3) любители спорта в целом, читающие все разделы.
Поэтому терминологию стараюсь дозировать и использовать русские термины наряду с иностранными аналогами, напр. 1) проход в ноги и тейкдаун; гард и положение снизу (соответственно маунт и сверху), когда есть полностью адекватный перевод стараюсь использовать его (удушение треугольником, удушение из-за спины, армбару предпочитаю болевой на руку, но кимуру иначе и не назовешь (можно, конечно сказать узел, то тут варианты есть, а кимура - это кимура), ну а такие термины, которые в англоязычном употреблении устоялись употребляю смело лоу-кик, хай-кик, кросс, хуг и так далее. Слэму предпочитаю русское бросок. Т.е. стараюсь комбинировать, но это все ИМХО, так как опыт в ММА-журналистике у меня совсем небольшой, и основная работа у меня связана с другими видами спорта, а это как хобби и факультатив, стремление продвигать наш спорт на крупном общеспортивном сайте.
Большие проблемы у тебя с переводом на понятный язык иностранной терминологии. Пример того, что лучше давать на иностранном и при статье объяснение использованных терминов.
   
Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.12772 секунды с 14 запросами