20.06.2010, 16:50
многие забугорные сказки в сов.время перерабатывались и адаптировались(например Андерсен,Гримм) под наш менталитет и под детей, потому как в первоисточниках многовато чернухи...
и перерабатывались,надо сказать отменно.(к нынешним корявым переводам"один в один" я своих детей и близко не подпущу ,буть то волшебник страны ОЗ или волшебник страны кикОЗ)
а поповоду того что, что то, у кого то, в сказках воровавлось,так это полнейшая чушь,потому как-это сказки, а они у большинства народов схожи(в первую очередь-европейских)
например авторство сказки-"красавица и чудовище"вообще невозможно установить...
про мульт "Том и Джерри" и "Ну погоди",вообще молчу...эти мульты настолько разные,в первую очередь по моральной и смысловой нагрузке...
P.S.пиндоские мульты в своей подавляющей массе просто чудовищны и расчитаны на то чтобы удержать ребёнка перед телеком...
P.P.S."Ведьмак"Сапковского читали?у него переработка сюжетов из сказок встречается сплошь и рядом
Последний раз редактировалось кащей; 20.06.2010 в 17:03.
|