26.10.2011, 14:15
Сообщение от
RISK
Кстати...вполне возможно, что он переводчик с русского на английский и обратно... Думаю, что английский вполне мог быть посреднеческим языком.
Таким образом, упор в его гражданскую мужскую сущность вообще грязноват со стороны польской стороны.
Это да



Выписали лучшего переводчика с английского на русский в Польшу, а он еще и по счастливой случайности в связях с менеджером - это же просто супер, столько совпадений! Нет бы полякам прыгать от счастья - а они почему-то забесились.
"Посреднический язык" - это что за термин такой веселый? Ты много видел серьезных переговоров, где переводили бы с участием "посреднического языка"? Можно было тогда брать польско-китайского, китайско-немецкого, немецко-испанского, испано-английского и англо-русского переводчиков - а че, и ребят бы покатали, и перевели бы чего-нибудь.
А еще легче просто выйти на улицы Варшавы и заговорить по-русски с прохожими - переводчик найдется максимум человеке на десятом, и везти ниоткуда не надо будет.