Сообщение из темы: Киномания

Старый
  (#1456)  |  (на пост)
Сейчас вне форума
Аватар для Zarik
Сообщений: 12,083
Миксов: 777
Рейтинг мнений: 9424
Сказал(а) спасибо: 44,970
Поблагодарили: 34,291
Регистрация: 01.05.2009
Адрес: СССР
03.12.2012, 00:34

Мне было интересно

Цитата
Тоска по гундосому переводчику

В начале 90-х в бывших республиках Советского союза открылось огромное множество видеосалонов и видеопрокатов. Помните, как мы смотрели «кабельные» фильмы в каких-то арендованных комнатушках с большим телевизором или экраном, как брали кассеты в прокат и под залог?

Одной из отличительных особенностей «кабельных» (как мы тогда говорили) фильмов – наличие своеобразного перевода. Вот сейчас мы уже привыкли к дубляжу, где неграмотный, весьма свободный перевод компенсируется актёрской игрой. Герои мужчин озвучиваются мужчинами, женские роли – женским голосом говорят. Скучно…

А вот в 90-е помните, как было? Мы слушали с удовольствием натуральный перевод, без цензуры и без прикрас с характерным гундосым оттенком мужского голоса. «Да пошёл ты!..» Вот! Вот! Это классика.

Если сейчас спросить кого-то, какой перевод он предпочёл бы – дубляж или перевод фильма одним человеком, но так, чтобы даже голоса иностранных актёров были слышны, что бы люди ответили? Сложно сказать, однако тогда нам казалось, что есть в этом гундосом переводе своя прелесть.

Заметьте, сегодня уже достаточно информации по поводу того, кто тогда переводил эти фильмы. Называют фамилии Андрея Гаврилова, Алексея Михалёва… Однако этот самый, знаменитый, «человек с прищепкой на носу» - это всё-таки, вероятнее всего, господин Володарский. Слышал версию, что переводились фильмы в то время, когда можно было за это «загреметь» (речь больше о 80-х) так, чтобы «никто не догадался». В смысле, чтобы по голосу переводчика нельзя было идентифицировать. И якобы Володарский так именно маскировался. Другие источники говорят, что у Володарского просто два раза нос ломали, и это был его настоящий голос.

Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?

Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.
Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.

Андрей Гаврилов.

Этот человек перевёл, например, все серии «Крепкого орешка», все три части фильма «Назад в будущее», «Кошмары на улице вязов», «Кобру», «Смертельное оружие-3». Из мультиков – «Красавицу и чудовище», «Пиннокио», «Подростки с Беверли Хиллз». Это второй из столпов пиратского видео после Лёни Володарского.

Наконец, Володарский – это классик.
Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.
Массы, подхватив их, разнесли повсюду.
«О Г-госпади!», «Срань Господня» - вот некоторые «классические» примеры его «перлов». Конечно, сейчас от них слегка подташнивает. А что делать, если талантливые люди часто бывают и хамами? Володарский не был исключением, из-за чего его дальнейшая карьера имела несколько нестабильное развитие.

… Тогда, в фильмах, которые мы смотрели в детстве, в 90-х, одним голосом «говорили» и титры, и таблички, и мужчины, и женщины… Тогда переводчики говорили очень быстро, чтобы успеть сказать за всех, особенно – в самых живых, напряжённых сценах. И что же – было весьма забавно угадывать, кто что сказал и кто что имел в виду. Ностальгия!
   
Ответить с цитированием
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Overdrive (03.12.2012), Sandmann (03.12.2012), oleg367 (03.12.2012), Хэшер (03.12.2012), русик (03.12.2012)
 
Время генерации страницы 0.10110 секунды с 14 запросами