Обсуждение новостей MMA 12.2010 - 11.2011 |
|
|
Опции темы |
07.02.2011, 23:08
Может и так, я не запомнил точно.
Вообще на курсах переводчиков за такое пристреливают: полное отсутствие зрительного контакта, монотонная интонация независимо от темы разговора, постоянная писанина какая-то, хотя вопросы были короткие. Вот бы ее к Винни на семинар: тот вообще не останавливается, пока весь прием не объяснит, а потом что хочешь, то и делай=) |
|
|
|
Cказал(и) cпасибо: | TSGIGOR (07.02.2011) |
07.02.2011, 23:10
А хелвани же её вроде подьебал. Сказал, что она прекрасный переводчик, после того как она затупила. Походу сарказм был.
|
|
|
|
Cказал(и) cпасибо: | Тёмыч (07.02.2011) |
07.02.2011, 23:27
Роль переводчика вообще очень сложно переоценить, особенно на каких-то серьезных переговорах или интервью. Это только так кажется, что это тупой механический передатчик слов туда-обратно. На деле это как комментатор матчей: понятно, что на ход матча он напрямую не влияет, но если он грамотно и складно комментирует, то даже скучный матч будет не таким уж скучным.
Переводчик передает не только слова, но и настроение в обе стороны. А тут вроде были с обеих сторон попытки разрядить обстановку, но все разбивалось об монотонный перевод, и снова все возвращались к обстановке заседания компартии СССР. |
|
|
|
07.02.2011, 23:44
В этом плане кстати неплох Стивен Баш. Он своим переводом иногда даже заканчивает за Федором фразы не доведенные до ума.
Но Баш в теме, он шарит о чем речь, он может навести движуху. А это очень важно. Это намного круче, чем идеальный переводчик с кислой рожей и монотонным голосом. |
|
|
|
Cказал(и) cпасибо: | Timur-K (08.02.2011) |
Метки |
bas, episode, fight, full, mma, payback, punk, rutten, saison, shamrock, titan, video, videos, андерсон, новостей, оками, сильва, юшина |
Опции темы | |
|
|