25.07.2010, 15:17
Сообщение от
brmc
То есть, в принципе, я большой беды не вижу, особенно если бросок называют тэйкдауном: чисто технически это перевод в партер, так что всё ОК. Вот когда наоборот, скажем, проход в ноги называют броском, то это, конечно, ошибка.
В том-то и дело,что в русскоязычной терминологии ,
Сообщение от
TAP OUT
Можно ли считать бросками (применяя русскоязычную терминологию) броски Джоном Джонсом Веры и Хэмилла
амплитудные броски ,подсечки,зацепы,скручивания и проходы в ноги -все это замечательно уживалось в одном широком понятии "бросок" ,по крайней мере всегда считал это правильным . Суть теримна "бросок" была аналогичной
Сообщение от
michaell
Тейкдаун это "перевести вниз"
Т е все прекрасно понимают разницу между подсечкой ,броском через бедро и проходом в ноги ,но в бытовом общении ,вспоминая ,скажем, зацепы ФЕ на Копе никто ведь не говорит что ФЕ переводил того в партер зацепом изнутри ? Говорят просто "бросал"...Это же относится и к входам в ноги ...
Джонс чем там перевел Хэмилла -задней подсечкой ? Ни разу не слышал чтобы кто-то говорил типа Джонс "подсек" Хэмилла ,опять-таки пользуются общим понятием -говорят "бросил".
Американцы пользуются термином "тейкдаун".
В обоих языках оба термина выполняют функцию обобщённого понятия ,на мой взгляд.
Поэтому не вижу смысла в такой трактовке ,что бросок -это не бросок,а тейкдаун ,хотя бы потому что в русском языке вообще нет такого термина как "тейкдаун".
Если кто-то утверждает,что бросок -это не бросок ,а ,скажем,зацеп снаружи,я соглашусь в какой-то степени.
Но не могу согласиться когда противопоставляют "хилхук"и "скручивание пятки" ...