Сообщений: 7,715
Миксов: 500
Рейтинг мнений:
1228
Сказал(а) спасибо: 3,217
Поблагодарили: 4,850
Регистрация: 13.05.2010
|
06.09.2014, 23:26
|
|
|
5 пользователя(ей) сказали cпасибо: | Juliano la Prostata (08.09.2014), michaell (07.09.2014), mozgolom (07.09.2014), pavel 13 (09.09.2014), Вятич (08.09.2014) |
08.09.2014, 07:40
Все португалоязычные имена мы пишем через "Р", а не "Х", так как это просто фрикативная "Р", которая звучит как "Х". Но во французском мы же не пишем вместо нее "Г". Правила транслитерации основаны ещё и на традициях. Я пользуюсь рекомендациями Ермоловича и Гиляревского, которые сложно назвать новым словом в переводческой практике. Они довольно устоявшиеся и логичные.
|
|
|
|
08.09.2014, 11:29
Все португалоязычные имена мы пишем через "Р", а не "Х", так как это просто фрикативная "Р", которая звучит как "Х". Но во французском мы же не пишем вместо нее "Г". Правила транслитерации основаны ещё и на традициях. Я пользуюсь рекомендациями Ермоловича и Гиляревского, которые сложно назвать новым словом в переводческой практике. Они довольно устоявшиеся и логичные.
Ладно частники с "Паоло Коэльо", но и наше государство плевало на эти глупости. Вон например Кабо Верде никто не пишет Кабу Верди, хотя переход от названия в русском от Республики Островов Зелёного мыса к Кабо Верде произошёл уже в 80-х гг. Далее уже этот век, Восточный Тимор называют ещё в русском и Тимор-Лесте, а не Тимор-Лешти. Ты хоть бы такие вещи должен то знать, что на португальский, а тем более на транслитераторов всем насрать, включая государство. Хотим Хойс и пишем Хойс, а на филологов - пусть пишут свои переводы как им нравится, никто им не запрещает. Далее учти что со времени 1969 г. когда впервые вышел словарь Руджеро Гиляревского прошло уже много лет и все португалоязычные страны качнулись в сторону бразильской нормы от лиссабонского диалекта, подписав соответствующее соглашение по португальскому языку уже в этом веке. Да и иностранцы в большинстве учат бразильский вариант 200-миллионной страны, а не мелкой Португалии. |
|
|
|
10.09.2014, 10:00
Не хера не устоявшиеся эти правила транслитерации. Тем более не многовековые.
Ладно частники с "Паоло Коэльо", но и наше государство плевало на эти глупости. Вон например Кабо Верде никто не пишет Кабу Верди, хотя переход от названия в русском от Республики Островов Зелёного мыса к Кабо Верде произошёл уже в 80-х гг. Далее уже этот век, Восточный Тимор называют ещё в русском и Тимор-Лесте, а не Тимор-Лешти. Ты хоть бы такие вещи должен то знать, что на португальский, а тем более на транслитераторов всем насрать, включая государство. Хотим Хойс и пишем Хойс, а на филологов - пусть пишут свои переводы как им нравится, никто им не запрещает. Далее учти что со времени 1969 г. когда впервые вышел словарь Руджеро Гиляревского прошло уже много лет и все португалоязычные страны качнулись в сторону бразильской нормы от лиссабонского диалекта, подписав соответствующее соглашение по португальскому языку уже в этом веке. Да и иностранцы в большинстве учат бразильский вариант 200-миллионной страны, а не мелкой Португалии. Или приведу другой пример. Андрей Орловский всем объяснил, как пишется его фамилия, паспорт показал, но гордое ММА-сообщество все равно пишет кривой калькой с латиницы. |
|
|
|
Метки |
тест |
Опции темы | |
|
|