![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
06.11.2011, 23:12
Persona, перевод в исполнении нескольких человек на слух лучше, чем перевод одного, просто потому что разнообразнее - редко один человек может реально целый фильм на разные голоса один разложить.
Проблема здесь в том, что это озвучка именно этого человека, и его же голос, а не тот, который задумывался создателями фильма. Дубляж может быть хорошо звучащим, но не факт, что он будет точным, и наоборот. Скажем, "Борат" очень классно озвучили в свое время, но его интонации и некоторые шутки в оригинале немного не те, то есть получилось весело, но именно то, что озвучивальщики замысливали, а не авторы. Сейчас практически все фильмы можно найти с субтитрами, и я настоятельно советую не лениться и смотреть именно в таком виде. Главное - чтобы рассинхрона не было, а к тому, что нужно читать и смотреть, привыкаешь довольно быстро. Английский подтянете, услышите настоящие голоса, а потом не захотите снова дубляж слушать. Вот, например, хвалят, как "Кураж Бомбей" озвучивает Big Bang. Мы с женой их слышали лишь по три секунды в начале каждой серии, пока еще не успел дорожку переключить, и с первой секунды сошлись во мнении, что это отвратительно. При всем уважении к людям, которые проделали большую работу, они даже и близко не стоят рядом с акцентом Кутрапали, суетливым говорком Воловица, ну и просто невероятными тирадами Шелдона Купера. Даже если вы не понимаете на 100%, о чем он говорит, то огроменную разницу поймете сразу. Причем тем, кто смотрит сериалы, еще легче, потому что, во-первых, сериалов с титрами еще больше, чем фильмов, во-вторых, титры достаточно качественные, и в-третьих, язык в большинстве сериалов обычно достаточно понятный, это не Шекспир. |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Cказал(и) cпасибо: | BATMAN (06.11.2011) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
06.11.2011, 23:27
![]() Гоблин занял свою нишу, окопался на своем сайте типа Экслера и поплевывает на плебеев, которые предпочитают дубляж его переводам. На деле же практически ни на чем, кроме вышеупомянутых трех букв, его пресловутая правильность перевода не держится - ну если только не сравнивать с вышибателями мозгов, которые даже название фильма зачастую перевести не могут, не то что диалоги. Он поднялся на своих типа смешных переводах, от которых многие до сих пор писаются кипятком в три ручья, в то время как я вообще не понимаю, как можно высмотреть полтора часа под эти прибаутки уровня пятого класса. Потом перешел на типа правильные переводы. Теперь вот рупором нации пытается на своем сайте стать и клеймит пороки каленым железом. Мне этого не понять, если честно. И у него, и у его корефана Экслера есть забавные новости (99% из которых - именно перепосты откуда-то, а не свои личные), но в целом позиция "я вещаю - все заткнулись, кто не согласен - идите в жопу" как-то не очень привлекает. |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Cказал(и) cпасибо: | BATMAN (07.11.2011) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
06.11.2011, 23:43
Serega, тогда нужно определиться с тем, какой тебе перевод нужен: смешной и небанальный или все же правильный. В вышеупомянутом "Казино" слово "fuck" звучит в каждой второй реплике, но при этом от него не устаешь и не думаешь: "Ну чего заладили одно и то же?"
Хотел бы я, чтобы вместо "fuck" там звучали какие-нибудь "ах ты какашка-промокашка", "ах ты писька-залуписька"? НИ ЗА ЧТО! |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
07.11.2011, 00:09
Я смешные переводы Гоблина с радостью смотрел, когда они для меня в новинку были. Это было года 4-5 назад. Всему свое время. Смотреть новые смешные переводы после 2006-7 года желания не возникало. В памяти приятные воспоминания остались однозначно, просто время уже ушло.
|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
07.11.2011, 00:13
brmc, я говорю не про конкретный фильм, а в целом о переводе Пучкова. Намного интересней смотреть фильм с, заметь, правильным переводом гоблина, а не ТВ-стандарт подогнанный под общую цензурно-чопорную массу. Что же касается "какашки-промокашки", то это уж совсем примитивное понятие, конечно никому не понравится такой низкосортный перевод, но опять же это можно приписать к тем, кто лишь пытается составить конкуренцию гоблину. А фильмы с его переводом как раз-таки намного разнообразнее чем тупорылое и ограниченное fuck и изобилируют глубиной и разнообразностью словарного запаса.
|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
07.11.2011, 00:15
Гоблин как переводчик говно.
В нем нет самого главного - творческого начала. Он примитивен в переводах ,не работает над ними. Я немного видел фильмов с его переводом, считаю, что его вершина работы это "Большой куш", вот это действительно лучший перевод такого фильма, именно потому, что там мат сплошняком в оригинале и особо напрягаться ненадо с перводом. А вот где фильм уже не такой бульварный, надо бы включить адекватный тон перевода, он по-прежнему херачит свое словоблудие тем же темпом. Нет креатива. Одноформатный человк, а значит неталантлив, конъюнктурщик. Никогда специально не смотрю фильмы с его переводом, только если куча народу где-нить на торрентах не оборется до меня, что его перевод лучший. |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
07.11.2011, 00:16
Перевод гоблина очень люблю, но только не смешной, а правильный.
Фильмы Гая Ричи смотрю только в гоблине, дубляж там сосет. (Рок н Рольщик, Большой куш, Карты деньги два ствола) Насколько я знаю, он переводит, не озвучивает почти, но переводит, причем для крупных компаний, а потом уже по его переводу читают дубляж. Вот например новый фильм "Очень плохая училка" с Кэмерон Диаз - это его перевод |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Cказал(и) cпасибо: | Sandmann (07.11.2011) |
![]() |
Метки |
киномания |
Опции темы | |
|
|