UFC 121: Lesnar vs. Velasquez.23 октября |
|
Результаты опроса: кто и как? | |||
-(Т)КО | 50 | 24.51% | |
Lesnar-Submission | 18 | 8.82% | |
Lesnar- Decision | 6 | 2.94% | |
-(Т)КО | 84 | 41.18% | |
Velasquez-Submission | 12 | 5.88% | |
Velasquez- Decision | 33 | 16.18% | |
ничья | 1 | 0.49% | |
Голосовавшие: 204. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
07.07.2010, 17:30 | |
Brock Lesnar vs. Cain Velasquez на UFC 121
Последний раз редактировалось KAREL; 21.10.2010 в 17:49.. |
|
Просмотров: 119986
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо: | NIKODIM (08.07.2010), Zaratystra (23.10.2010) |
08.07.2010, 14:17
Ггг)) Ладно, спорить не хочу но все равно "The greatest chin of mma" дословно как
"Величайший подбородок ММА", а "The greatest chin in MMA" переводится как "Величайший подбородок в ММА" разница есть, хоть на смысл и не влияет)) из - from об, о - about для - for Но вообще в английском в разных ситуациях нужно ставить разные соединительные предлоги, я имею в виду что перевод общий, но в особых ситуациях может значить другое) |
|
|
|
Метки |
121, brock, lesnar, ufc, velasquez, velasquez23, vscain, октября |
|
|