19.07.2010, 08:37
Сообщение от
brmc
Кстати, несмотря на пропущенные фразы, это был один из самых толковых переводов мультика, который я когда-либо видел. Там очень много построено на шутках о всяких американских шоу и селебрити, и я гадал, как же они выкручиваться будут. И неплохо так выкручивались, хотя временами и несли уже отсебятину немного.
Вчера смотрел с женой, поэтому с переводом звуковым. Отвратительно. Такое ощущение, что какие-то ПТУшники с промтовским словарем переводили. Нужно будет качать оригинал.
Тьфу! Только нашел этот ответ, что бы отписаться - нашел в инете в ГАЛИМЕЙШЕМ, не побоюсь этого слова переводе - похоже те самые птушники, напоминает как Алекс Керви перевел "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" Хантера С. Томпсона. Минус с большой буквы,а в оригинале я все-таки не все шутки могу уловить в трезвом виде, пьяный могу поймать больше шуток чем было на самом деле.