06.11.2011, 17:59
Лично я отношусь к жанру спокойно,даже может бы посмотрел для разнообразия,но боюсь домашние не оценят =)) |
|
|
|
06.11.2011, 18:35
Славик вкусняшек подкинул, качаю, пойду сёмок куплю. Как раз к праздничку.))
|
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо: | Slava1 (06.11.2011), lavelle_v.2 (06.11.2011) |
06.11.2011, 18:40
Я гоблина обожаю. Намного круче смотреть с переводом Гоблина чем в обычном дубляже. Кучу фильмов пересмотрел сначало в дубляже потом в Гоблине и для себя сделал вывод, что в Гоблине смотреть круче.
|
|
|
|
Cказал(и) cпасибо: | Slava1 (06.11.2011) |
06.11.2011, 22:45
смотрела несколько фильмов в "правильном" Гоблинском переводе - "Святые из Бундока", "Карты, деньги, 2 ствола" и тому подобные фильмы понравились намного больше дублированных... А не гангстерские как-то у него не очень) да и перевод многоголосый в некоторых фильмах слушается намного симпатичней)
|
|
|
|
Cказал(и) cпасибо: | Slava1 (07.11.2011) |
06.11.2011, 23:04
Гоблина терпеть ненавижу: давным-давно сам ничего не переводит ( и переводил ли?), а весь "фирменный стиль" в чистом виде основан на авторской расстановке крепких словечек. Последнее иногда получается очень весело, спорить не буду. Считать ли оригинальный "fuck" в русском эквиваленте "я те глаз на жопу натяну, сука" - неповторимым переводом от Гоблина... Ну, каждый для себя решает сам.
Как человек, откосивший в свое время от Чернобыля, ныне обличающий "косарей" от армии и приспособленцев всех мастей, человек, пачками продающий пиратские фильмы со своим "авторским переводом", сейчас называющий тех, кто что-то скачивает на халяву "жадными детьми" и рьяно борющийся за авторские права, и, наконец, переводчик (ВДУМАЙТЕСЬ!) берущий интервью у западных звезд ЧЕРЕЗ ДРУГОГО ПЕРЕВОДЧИКА, может быть авторитетом хоть в чем-то из выше перечисленного - для меня загадка. |
|
|
|
Метки |
киномания |
|
|