07.11.2011, 14:48
я получил Лучей Добра именно от перевода рашингай27 ссыль на который в постах выше, ненавижу гоблинов и им подобную мудатень портящюю фильмы своим бредом, но этот чувак реально знает чего он хочет от жизни ! "Пир" даже ещё не досмотреный до конца опровергнет множество стереотипных постулатов .....совет к тем кто будет смотреть следите внимательно за персонажами ! не всё так просто...не всё так просто .....
|
|
|
|
Cказал(и) cпасибо: | Sandmann (07.11.2011) |
07.11.2011, 16:15
Возвращаясь к теме упущенных шуток. Еще вспомнился один из последних сериальных приколов на спортивную тему, тоже в "Как я встретил вашу маму". Конечно, такие вещи вообще сложно на ходу перевести хоть титрами, хоть звуком, потому что нужно объяснять весь контекст, а времени всего пара секунд, но можно хотя бы дословно, а переводчики как-то тушуются и выдают совсем фееричный трэш.
Там когда все приезжают на свадьбу в Кливленд, а Барни, который постоянно в поисках сексуальных утех, говорит: - Готовься, Кливленд! Последний человек, который тебя так мощно поимел, а потом исчез - это ЛеБрон Джеймс! В принципе, простая шутка, но опять же, если не знаешь хоть что-то о баскетболе и том, как недавняя икона Кливленда со всеамериканским скандалом уходила в "Майами", то не поймешь. Переводчики, по ходу, не поняли совершенно и наворотили какое-то совсем мощное гамно, что-то типа: "ЛеБрон был последним человеком, который жестко шутил" или вроде того. И в этом прелесть субтитров - если смотреть с дубляжом, то подумаешь, что и вправду какую-то херню сморозил персонаж, а с оригиналом уже не ошибешься. Вот такие мелочи и создают впечатление о сериале или фильме в целом. Поэтому еще раз повторюсь: не ленитесь, включайте голову и тренируйте эрудицию и знание английского, самый легкий путь к этому - субтитры. Когда втянетесь, то смотреть фильм в дубляже будет казаться таким же бессмысленным занятием, как слушать песни в переводе Киркорова |
|
|
|
07.11.2011, 17:16
это информация не секретная, это информация не по теме. Я считаю, что лучше корректно высказаться по теме, чем махать шашкой и говорить "смотрите как я офигенно знаю английский", опять же повторюсь, что сухая теория(что в нашем случае подразумевается под шкалой знаний языка) не имеет решающего значения. Кстати, мой вопрос по этому поводу так же остался без ответа
|
|
|
|
07.11.2011, 17:28
Serega, это информация абсолютно по теме. Но, похоже, я уже знаю ответ. А кто именно махал шашкой и говорил: "Смотрите, как я офигенно знаю английский"? Кто этот человек? Точно не я - никогда этого не говорил, а если бы знал офигенно, то без сабов мог бы легко смотреть - а пока не рискую обычно. Просто говорю о том, как проще понять, что в фильм вкладывали его создатели, а не переводчики, даже если они переводят бодро и весело - это их шутки, а не шутки создателей фильма. Но если это вызывает какой-то баттхерт, то оставим тему. А то мы сейчас до выведения психотипов дойдем того гляди.
Про разнообразие русского я не знаю, что тут сказать. Понятно, что сухой перевод годится лишь для того, чтобы документы переводить. Но при этом из того, что я слышал в исполнении Гоблина, могу сказать, что это ерунда, которая не передает оригинала, как не может его передать один гнусавый мужик, который пытается говорить разными голосами. При этом именно качество самого перевода у него неплохое, хотя главное отличие от большинства - это как раз изобретательный перевод мата, а не какой-то переворот в сознании, каким он свои переводы выставляет. И потому я сказал, что из этого можно было бы сделать отличные сабы, но в то же время не понимаю людей, которые готовы слушать Гоблина вместо Траволты или Джексона. Теперь яснее? |
|
|
|
Метки |
киномания |
|
|