Ближе к ММА. Кто переводит для нас видео о смешанных единоборствах -
03.07.2015, 07:59
[Информация только для зарегистрированных пользователей. ]
Риган Рахматулин нашел тех, кто переводит на русский язык самые важные видео из мира ММА.
За последние несколько лет стремительно увеличилось количество ценителей ММА, которые занимаются переводом и озвучкой видео про смешанные единоборства. Я задал несколько вопросов каждому из наиболее активных переводчиков на данный момент.
- С чего началось твоя деятельность?
Владимир Антоненко(группа в ВК «ANTONENKO TRANSLATED»): Как-то при просмотре «Countdown» к бою МакГрегор-Брандао возникла идея перевести его. В итоге эта идея подзабылась, а мое первое переведенное видео было к бою МакГрегор-Порье.
Арман Абдрахманов(канал на ютуб «Убойный перевод»): Я стал увлекаться ММА, боксом, начал «зависать» на ММА-пабликах в Вконтакте. Затем наткнулся на переводы Германа Олеговича и Стангрита и вдохновился их примером. Мне показалось, что было бы прекрасно совмещать приятное с полезным. Решил тоже взяться за видео, так как на тот момент я учился в универе и получал специальность переводчика с английского.
Джемал Цомая(сайт mmanews.info): Делал субтитры к видео, но как-то раз решил попробовать озвучить, так и остановился на этом.
Wes Sims(группа в ВК и канал на ютуб «MMA Nation»): С перевода книги Форреста Гриффина "ПО МОРДЕ", кусок которого когда-то распространился по сети и все, кто читал книгу тогда - читали именно его. Посмотрел на результаты и продолжил это занятие. После четвертой переведенной книги попросили перевести видео и пошло-поехало дальше.
Валентин Нарчук(группа в ВК «My Life Is MMA»): Весной прошлого года меня ,можно сказать, нашли админы паблика My Life is MMA. К тому времени я несколько лет занимался озвучками про-рестлинга и пробовал комментировать UFC и выкладывать всё это в интернет. Опыт в озвучках и переводах помог взяться за бразильский сезон The Ultimate Fighter, в котором тренерами были Чейл Соннен и Вандерлей Силва. Примерно с середины этого сезона я и начал переводить ММА-видео.
Damien Torn(группа в ВК "Damien's Corner"):Я понял, что переводы множества фильмов в наше время, мягко говоря, не самые качественные. Когда ты более-менее понимаешь английский и смотришь подобные вольные переводы, то это как минимум расстраивает из-за того, что непросвещённый зритель, доверяя этому переводу, просто-напросто неправильно понимает саму суть подаваемого материала, будь то фильм, сериал или видеоигра. Именно поэтому зачастую люблю смотреть фильмы или играть в игры только в оригинале - так можно быть уверенным в аутентичности. И именно поэтому всегда в своих переводах на первое место я ставил качество самого перевода, а потом уже всё остальное. Начало деятельности было положено, когда я увидел огромное множество желающих увидеть те или иные видео в переводе. Увлекаясь ММА и часто посещая различные паблики/группы в ВК я постоянно натыкался на комментарии а-ля "А с переводом есть?Вот бы кто-нибудь перевёл". В дальнейшем я сам предложил свои услуги перевода и озвучки одному паблику и начал активно работать.
- Какие проекты ждать в ближайшее время?
Антоненко: Видео теперь будут эксклюзивно для «Best of MMA». До осени ничего не будет. С сентября начну переводить видео к каждому крупному турниру.
Абдрахманов: Ничего нового, всё те же проекты, которые уже успели полюбиться публике, а это - коронные приемы бойцов и различные превью к боям.
Цомая: Все стандартно. Предпочтение отдаю расширенным превью и эпизодам Embedded перед номерными турнирами UFC.
Wes Sims: При наличии времени - переводы видео на тематику ММА.
Нарчук: Сейчас все силы направлены на подходящие к концу бразильский и американский TUFы Будет немало видео, посвящённых грядущему UFC 189 – уж очень подогрет интерес к этому шоу, да и UFC, я уверен, регулярно будут подкидывать материал – работа найдется.
Damien Torn: Стараюсь делать сюрпризы, так что раньше времени карты не раскрываю. Хотя конкретно сейчас, честно говоря, немного отошёл от дел – пописываю статьи-обзоры прошедших турниров под рубрикой “Мнение с дивана”, а на переводы и озвучку времени почти не хватает. Но в ближайшее время собираюсь взяться за еще один полуторачасовой документальный фильм, к которому уже давно присматриваюсь. Поживём – увидим, не люблю загадывать наперёд.
- Переводы - это хобби или же приносит доход?
Антоненко: Началось как хобби, доход был в виде бонусов. Сейчас этот вопрос стоит серьезнее, но пока еще ничего не решено.
Абдрахманов: Это хобби. Мое увлечение, которое помогает держать себя в форме и не забывать английский. Также для меня это возможность познакомить людей, которые плохо знают или вообще не знают английского, с видеоматериалами про ММА.
Цомая: И то и другое. Всегда хотелось попробовать себя в этом. Хоть, в этом нет абсолютно ничего уникального, но всегда доставляло некоторое удовольствие переводить что-то, будь-то видео или просто текст, человеку, незнающему английский язык.
Wes Sims: “Хобее” не бывает. Все это - для души.
Нарчук: Я могу назвать это хобби: всё же не занимаюсь этим целыми днями, да и доход бывает далеко не всегда. Перевожу и озвучиваю только то, на что действительно хватает времени и желания.
Damien Torn: В первую очередь это хобби. Занимаюсь всем этим для таких же, как я, фанатов единоборств. Местами, крайне редко это приносит доход, но мизерный и не регулярный, так что, можно смело сказать, что всё держится на моём энтузиазме и благодарностях тех, кто потом смотрит мои переводы. Кстати, еще раз хочу сказать "спасибо" всем за эти благодарности. Вы лучшие!
- Каким оборудованием пользуешься?
Антоненко: Компьютер iMac. Встроенный микрофон плюс заводская программа iMovie.
Абдрахманов: Самое главное для озвучки это микрофон, а для перевода - словарь. У меня есть бумажные оксфордские словари, к которым я обращаюсь, если интернет не в силах мне помочь. Микрофон у меня - «Samson c01u», его из Чехии привезли мои друзья.
Цомая: Хех, этот вопрос можно и опустить. Диктофон на телефоне. Профессиональное оборудование, не иначе.
Wes Sims: Mic. Samson Meteor Mic USB + Vegas.
Нарчук: Микрофон фирмы Audio Technica at2020. Мне кажется, это хороший вариант в плане цена/качество, особенно для записи в домашних условиях. Ну и наушники – любые, какие попадутся под руку, если для музыки выбор более-менее принципиален, то тут я непривередлив.
Damien Torn: Начинал с веб-камеры, сейчас пользуюсь гарнитурой. Мечтаю разжиться на нормальный микрофон, но пока мои финансовые потоки направлены совершенно в иную сторону
- Какое видео оказалось самым трудным для перевода?
Антоненко: Трудности возникают разве что из-за размера видео или, в редких случаях, при распознавании акцента. Долго привыкал к речи Марка Ханта, например.
Абдрахманов: Самое трудное видео для меня было в начале моей переводческой карьеры, когда я переводил документальный фильм про боксера Хасима Рахмана. Проблема было в том, что видео было очень старым, годов 90-х, плохого качества, голоса искажались, а чернокожие ребята в своей речи использовали америнканский сленг, с которым я не был тогда знаком.
Цомая: Хм, так просто и не вспомнить. Давно не сталкивался с особыми проблемами. Но эпизоды Embedded с участием Энтони Петтиса доставляли трудности. Embedded, в принципе, тяжелее всего переводить, но в то же время, интереснее, чем, к примеру, стандартный превью.
Wes Sims: Документалка о Магрегоре из-за ирландского говораилюбыевидео с участием Марка Ханта из-за новозеландского акцента.
Нарчук: Пожалуй, нелегко было переводить серию документальных видео о Коноре МакГрегоре, которая выходила у нас весной. Прежде всего из-за ирландского акцента. Самыми сложными были моменты с его семьей. В целом, некоторые домашние, бытовые сцены в документальных фильмах переводить чуть сложнее. В таких случаях лучше перестраховаться и уточнить в интернете, например, имена детей бойцов, или узнать, чем занимается компания, которая бегло упоминается в разговоре.
Damien Torn: Как уже отметил выше, я всё это делаю только на чистом желании, так что к процессу практически всегда подхожу с удовольствием и не испытываю труда. А если говорить о технической части, то самым трудным является процесс воспринимая на слух речи некоторых матёрых боксёров. Мало того, что эти парни говорят невнятно из-за нарушенной дикции(выбитые зубы, челюсть и т.д.), так ещё и мысли свои подают также невнятно,хаотично,незаконченно – сказываются годы битья по голове, наверное. Я ни в коем случае не хочу никого обидеть – оно и понятно, неизвестно что бы со мной было, если бы я столько напропускал в голову за свою жизнь. Яркие примеры – это папа и дядя Флойда Мэйвезера. То, что говорят эти парни, для меня почти всегда с первого раза настоящая загадка. Также могут возникнуть некоторые сложности с акцентами: английский Биспинга или новозелландский Ханта. Но всё равно, после сотого прослушивания обычно приходит понимание.
- Чем руководствуешься при выборе видео для перевода?
Антоненко: Прежде всего своим личным интересом и пожеланиями людей, разбирающихся в смешанных единоборствах.
Абдрахманов: Если видео интересно для зрителя, то стараюсь перевести свежее превью или обратный отсчеты к турниру UFC. Но в последнее время больше внимания уделяю хронометражу видео, так как длинные видеоролики мало кто смотрит, поэтому стараюсь найти короткие и интересные видео.
Цомая: Выбираю видео по тому, насколько оно будет интересно любителям ММА. Популярен ли боец, хорош ли сам материал, актуально ли.
WesSims: Беру такое видео, которое можно быстро перевести.
Нарчук: Я думаю актуальность – лучшее слово, которое описывает в данный момент мои озвучки. Время все-таки ограничено, поэтому стараемся выбирать интересные новинки, или, например, документальные фильмы про бойцов, чей поединок приближается.
Damien Torn: В первую очередь, спросом на это видео: в моём паблике люди сами голосуют за то, что хотят увидеть в переводе. Тут обычно два варианта: либо это видео мне самому очень хочется перевести и я берусь за него, либо это видео просят перевести очень много людей, что для меня тоже большой стимул.
- Есть ли видеоформаты или же бойцы,которых переводишь с особым удовольствием?
Антоненко: Нравится переводить серию «Embedded” и МакГрегора.
Абдрахманов: Безусловно, у меня есть любимые бойцы, за которыми я слежу и стараюсь перевести все, если это касается их. Очень нравится переводить видео от «FIGHTLAND», мини-документалки, а также «UFC-PRIMETIME».Эту программу перестали снимать и вместо них выпускают «EMBEDDED», которые мне тоже нравятся, но я еще не пробовал их переводить.
Цомая: Повторюсь, всегда было интересно переводить эпизоды Embedded и подкасты Джо Рогана за их юмор. Если говорить о конкретно бойцах, главное, чтобы не было стандартных изречений перед боем, заезженных фраз, вроде «Я в лучшей форме, тренировочный лагерь прошел отлично, простой на мне не сказался». Намного интереснее, когда человек раскрывается, к примеру, как Фабрисио Вердум, любящий опустить шутку другую на камеру. Но не каждому это дано. Вспомнился конфликт Дэниеля Кормье с Райаном Бэйдером на пресс-конференции после турнира, это видео озвучивать, было лишь в радость. Благо, UFC 189 приближается, интересный материал будет в избытке.
WesSims: Больше всего нравятся видео с участием Нурмагомедова, Макгрегора и Серроне.
Нарчук: Шоу «The Ultimate Fighter» – пожалуй, самая постоянная для меня специальность. Мне нравится это шоу как идея для отбора новых бойцов для UFC. Хотелось бы, чтобы парни оттуда добивались большего. За 12 недель привыкаешь к участникам TUF, понимаешь их историю, а затем хочется следить за ними в их дальнейшей карьере.
Damien Torn: Конечно, у меня есть бойцы-любимчики и видео с ними я перевожу с бОльшим удовольствием. По поводу формата, я больше люблю биографические истории, как короткие, так и крупные документалки. Биографии бойцов – это, как правило, путь через тернии к звёздам. А это всегда интересно. Источник: profc.tv