![]() |
|
Цитата:
|
Ali, может и так, но в данном случае стремление к максимальной аутентичности точно не на пользу, просто потому, что 99% человек не поймут, о ком идет речь. Я вообще сначала думал, что это в андеркарде был незнакомый мне боец с такой фамилией.
Особенно мало пользы от такого варианта написания, потому что нигде так больше его не обзовут, ни в СМИ, ни при комментировании, и даже сам себя он назовет ГиллАрдом, а не вот этим вот...:) Поэтому если даже кто-то и надумает переучиваться, то потом только еще больше запутается. Не вижу смысла велосипед изобретать в данном случае. Все вышесказанное - исключительно мое личное мнение, конечно. |
Guillard американец и соответственно читается ка Гилард. Так же любое имя\фамиля попавшее в в другую страну меняет своё звучание на иное.
|
Цитата:
Американцы бывают разные как и швейцарцы, часть фамилий которых имеют итальянские корни, часть французские и часть немецкие. Возможно, к словам brmc стоит прислушаться, но у меня при прочтении фамилии автоматически получилось Гийяр, просто потому что я не могу это читать как Гиллард. Но, конечно, более важно как себя идентифицирует сам спортсмен. Вопрос спорный, так же как с Кунен-Коэнен. Явно, что фамилия еврейская, и сами израильские евреи меня поправляли, когда я говорил Кунен, но ведь она уже голландка в неизвестно каком поколении. |
Цитата:
Американцы вот совсем не парятся с правильным прочтением иностранных фамилий: как прочитали, так и будет, пусть другие подстраиваются. Мне кажется, что это правильно, а тактика максимально аутентичного написания в лучшем случае найдет немного сторонников, а в худшем люди вообще подумают, что кто-то хочет самым умным показаться. Просто были уже такие случаи:) Вторая причина, по которой я не вижу смысла - это отсутствие многих звуков в русском языке, которые есть в других. Например, в финском "ä" - это среднее между "а" и "я", поэтому по сути ни "Райкконен", ни "Ряйккёнен" не будет 100% правильно. Именно поэтому лучше не париться и писать как есть:) |
Ali, как там интервью Дениса "Дэнис" Сивер, я не пропустил?
|
brmc, для таких случаев как с финнами есть правила транслитерации, а если "не париться а писать как есть", то у нас будут биатлонисты Рафаэль Пойре и Магдалена Неунер, футболист Джан-Пьер Папин, баскетболист Саша Джорджевик и хоккеист Доминик Хасек. Я уж не говорю о том, как американцы коверкают наши имена и что ж если на них ориентироваться, то нам следует говорить Коуолчак и Эмильяненко.
По поводу случаев. В 70-е годы у нас поголовно писали "Круифф", но потом перестроились и привыкли к Кройфу. Просто система в любом случае лучше бессистемности. |
yaldo, Я тебя не понял, что ты имеешь ввиду? Типа как Диму в Дениса переделали?
|
Ali, "как есть" - имеются в виду уже устоявшиеся стандарты транслитерации, даже если они неправильны с точки зрения стопроцентной аутентичности. Немка Нойнер и француз Пуаре - это нормально, но Мэлвин Гиллард, который всю жизнь прожил в Новом Орлеане, совсем необязательно должен был Гийяром, особенно если учесть то, что он, вполне возможно даже и не слышал никогда о таком варианте произношения своей фамилии.
|
brmc, Ну касательно Гийяра/Гилларда, как я и говорил вопрос действительно спортный и возможно ввиду того, что он не является 100%-ным французом, то да. А вот французский лыжник Jean-Marc Gaillard Гайллардом не может быть ни при какой ситуации, а только Гайяр.
Опять же замечу, что писал Гайяр исключительно инстинктивно, потому что так привык читать подобные фамилии. Как услоялось мне не было известно, а Баффера я особо внимательно не слушал. |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:11. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot