![]() |
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Новая картина, для молоденьких барышень лет 15 и тем кому за 50. Все разговоры, особенно между главным героем и телкой, клише. Надутая губа девушки, капризы и прочая фемин. херня, никогда не прокатят с человеком который всю жизнь убивал, брал тчо хотел и ему глубоко наплевать на очередной каприз девицы. но все любят закон жанра и слащавость! Битвы плохи, поединки гавно, даже не соизволили хтябы потренироваться с мастерами. Музыка ггавно. Единственное шикарно смотрятся фоновые вставки, пейзажи и естественно начало фильма интригующее. Мне показалось что это серия, одного большого сериала, типа Синдбада." |
Sandmann, Брат посмотрел вчера "Расплата" реж.версию , это вобще другой фильм , так все он по своему смонтировал и неведомая тёлка эта лидер Синдиката, и финал (требующий продолжения) ....жаль в эту идею не вошли моменты когда его пытали, когда они с подругой скомуниздили сына босса, и как его оперировал врач бухавший и обрабатывавший скальпель в одном стакане
|
|
Цитата:
|
Нет
|
Кстатии, давно хотел спросить, кто как относиться к фильмам в переводе Гоблина. Не к тем фильмам, где вместо перевода вымышленные и тупые диалоги, а к фильмам с диалогами, именуемые автором правильными, позиционирующимися как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.
Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и не может быть и в переводе. З.Ы. Посмотрел "Криминальное чтиво" (Студия "Полный Пэ") в гоблиновском переводе, понравилось. |
Цитата:
в свое время как раз Гоблин открыл мне глаза на массово процветающий идиотизм и халтуру в стане отечественных переводчиков. с тех пор подтянул английский и смотрю кино в оригинале, по мере сил. |
Часовой пояс GMT +3, время: 01:26. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot