![]() |
|
Цитата:
Лично я отношусь к жанру спокойно,даже может бы посмотрел для разнообразия,но боюсь домашние не оценят =)) |
Цитата:
|
Ох ты ж ёбушки-воробушки! Их же 3 части!
|
Только на кинопоиске 2-я и 3-я часть называются иначе
Пир 2: Кровавые секунды Пир 3: Счастливая кончина |
Цитата:
Я думаю, если бы были субтитры от Гоблина, то это был бы оптимальный вариант. А вообще переводчик - это нелегкая профессия, скажу как человек, который этим занимается уже довольно давно. Нужно очень много нюансов учитывать - менталитет, шутки, популярные персонажи в конкретной стране, и так далее. Очень много классных шуток упускают даже хорошие переводчики, просто потому, что они не знают, о чем идет речь, и переводят какой-то лабудой. Одна из самых запоминающихся убитых шуток (специально от меня как от фаната Pittsburgh Steelers) - это когда Хаус в одной из серий заполучает в сборе всю свою команду с хорошими диагнозами и говорит: - I feel like Mike Tomlin. Probably not as much as you do, but you get the idea - и смотрит на Формана. Как только я услышал эту шутку - сразу понял, что стопудово угробят. Ну и, конечно, был прав. Потому что русские переводчики не смотрят американский футбол. Иначе бы они знали, что речь идет о Майке Томлине, тренере "Стилерз", одной из лучших команд NFL. То есть Хаус сначала говорит, что чувствует себя прямо как Томлин, имея в виду то, что у него, как и у Томлина отличный набор исполнителей. А потом смотрит на Формана и говорит: "Ну может я себя чувствую им не так, как ты, но ты понял суть". В чем прикол? А вот в чем: По поводу этого сходства уже шутили раньше, и тут удалось очень классно ввернуть эту тему. А наши люди просто прощелкали эту тему. Еще одна "футбольная шутка", которая прошла мимо - это Маршал в одной из последних серий "Как я встретил вашу маму". Диалог Лили и Маршала по поводу ребенка: - Парни не могут заниматься балетом, девочки не могут играть в футбол - Ага, и Грин-Бэй Пэкерс уже многие годы это доказывает! Потом он с довольным лицом смотрит на всех в ожидании овации, но ничего не происходит, и Маршал говорит: "Да, эта шутка куда круче прокатила бы в спортбаре". По сценарию он из Миннесоты и является ярым футбольным фанатом, а фанаты местных "Викингов" - заклятые враги "Грин-Бэй". Понятно, что стараниями переводчиков это тоже прошло мимо российских зрителей. Мощно я расписался тут, просто тема интересная, но вот резюме: учите английский и смотрите фильмы с субтитрами. Плохие субтитры лучше, чем хороший дубляж или любой Гоблин, особенно если вы в состоянии понимать более или менее, что персонажи говорят, хотя бы процентов на 30-40. Чем дальше, тем лучше будет получаться. Заставьте свою голову работать - и потом когда-то может и мне "спасибо" за совет скажете;) И Гоблинов смотреть уже совсем не так интересно будет, когда наконец узнаете, как на самом деле звучит акцент Шварца или маты Де Ниро в "Казино". |
Славик вкусняшек подкинул, качаю, пойду сёмок куплю. Как раз к праздничку.))
|
Я гоблина обожаю. Намного круче смотреть с переводом Гоблина чем в обычном дубляже. Кучу фильмов пересмотрел сначало в дубляже потом в Гоблине и для себя сделал вывод, что в Гоблине смотреть круче.
|
смотрела несколько фильмов в "правильном" Гоблинском переводе - "Святые из Бундока", "Карты, деньги, 2 ствола" и тому подобные фильмы понравились намного больше дублированных... А не гангстерские как-то у него не очень) да и перевод многоголосый в некоторых фильмах слушается намного симпатичней)
|
Гоблина терпеть ненавижу: давным-давно сам ничего не переводит ( и переводил ли?), а весь "фирменный стиль" в чистом виде основан на авторской расстановке крепких словечек. Последнее иногда получается очень весело, спорить не буду. Считать ли оригинальный "fuck" в русском эквиваленте "я те глаз на жопу натяну, сука" - неповторимым переводом от Гоблина... Ну, каждый для себя решает сам.
Как человек, откосивший в свое время от Чернобыля, ныне обличающий "косарей" от армии и приспособленцев всех мастей, человек, пачками продающий пиратские фильмы со своим "авторским переводом", сейчас называющий тех, кто что-то скачивает на халяву "жадными детьми" и рьяно борющийся за авторские права, и, наконец, переводчик (ВДУМАЙТЕСЬ!) берущий интервью у западных звезд ЧЕРЕЗ ДРУГОГО ПЕРЕВОДЧИКА, может быть авторитетом хоть в чем-то из выше перечисленного - для меня загадка. |
жестко ты его))))а я просто скажу не нравятся мне его переводы и все:nea:ну не мое это
|
Часовой пояс GMT +3, время: 15:58. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot