![]() |
Persona, перевод в исполнении нескольких человек на слух лучше, чем перевод одного, просто потому что разнообразнее - редко один человек может реально целый фильм на разные голоса один разложить.
Проблема здесь в том, что это озвучка именно этого человека, и его же голос, а не тот, который задумывался создателями фильма. Дубляж может быть хорошо звучащим, но не факт, что он будет точным, и наоборот. Скажем, "Борат" очень классно озвучили в свое время, но его интонации и некоторые шутки в оригинале немного не те, то есть получилось весело, но именно то, что озвучивальщики замысливали, а не авторы. Сейчас практически все фильмы можно найти с субтитрами, и я настоятельно советую не лениться и смотреть именно в таком виде. Главное - чтобы рассинхрона не было, а к тому, что нужно читать и смотреть, привыкаешь довольно быстро. Английский подтянете, услышите настоящие голоса, а потом не захотите снова дубляж слушать. Вот, например, хвалят, как "Кураж Бомбей" озвучивает Big Bang. Мы с женой их слышали лишь по три секунды в начале каждой серии, пока еще не успел дорожку переключить, и с первой секунды сошлись во мнении, что это отвратительно. При всем уважении к людям, которые проделали большую работу, они даже и близко не стоят рядом с акцентом Кутрапали, суетливым говорком Воловица, ну и просто невероятными тирадами Шелдона Купера. Даже если вы не понимаете на 100%, о чем он говорит, то огроменную разницу поймете сразу. Причем тем, кто смотрит сериалы, еще легче, потому что, во-первых, сериалов с титрами еще больше, чем фильмов, во-вторых, титры достаточно качественные, и в-третьих, язык в большинстве сериалов обычно достаточно понятный, это не Шекспир. |
Цитата:
Гоблин занял свою нишу, окопался на своем сайте типа Экслера и поплевывает на плебеев, которые предпочитают дубляж его переводам. На деле же практически ни на чем, кроме вышеупомянутых трех букв, его пресловутая правильность перевода не держится - ну если только не сравнивать с вышибателями мозгов, которые даже название фильма зачастую перевести не могут, не то что диалоги. Он поднялся на своих типа смешных переводах, от которых многие до сих пор писаются кипятком в три ручья, в то время как я вообще не понимаю, как можно высмотреть полтора часа под эти прибаутки уровня пятого класса. Потом перешел на типа правильные переводы. Теперь вот рупором нации пытается на своем сайте стать и клеймит пороки каленым железом. Мне этого не понять, если честно. И у него, и у его корефана Экслера есть забавные новости (99% из которых - именно перепосты откуда-то, а не свои личные), но в целом позиция "я вещаю - все заткнулись, кто не согласен - идите в жопу" как-то не очень привлекает. |
Цитата:
|
А вы попробуйте перевести это заурядное слово fuck, таким образом, чтобы ещё и смешно было,и не банально и ещё чтобы весь фильм можно было на цитаты разобрать :)
|
Serega, тогда нужно определиться с тем, какой тебе перевод нужен: смешной и небанальный или все же правильный. В вышеупомянутом "Казино" слово "fuck" звучит в каждой второй реплике, но при этом от него не устаешь и не думаешь: "Ну чего заладили одно и то же?"
Хотел бы я, чтобы вместо "fuck" там звучали какие-нибудь "ах ты какашка-промокашка", "ах ты писька-залуписька"? НИ ЗА ЧТО! |
Я смешные переводы Гоблина с радостью смотрел, когда они для меня в новинку были. Это было года 4-5 назад. Всему свое время. Смотреть новые смешные переводы после 2006-7 года желания не возникало. В памяти приятные воспоминания остались однозначно, просто время уже ушло.
|
brmc, я говорю не про конкретный фильм, а в целом о переводе Пучкова. Намного интересней смотреть фильм с, заметь, правильным переводом гоблина, а не ТВ-стандарт подогнанный под общую цензурно-чопорную массу. Что же касается "какашки-промокашки", то это уж совсем примитивное понятие, конечно никому не понравится такой низкосортный перевод, но опять же это можно приписать к тем, кто лишь пытается составить конкуренцию гоблину. А фильмы с его переводом как раз-таки намного разнообразнее чем тупорылое и ограниченное fuck и изобилируют глубиной и разнообразностью словарного запаса.
|
Гоблин как переводчик говно.
В нем нет самого главного - творческого начала. Он примитивен в переводах ,не работает над ними. Я немного видел фильмов с его переводом, считаю, что его вершина работы это "Большой куш", вот это действительно лучший перевод такого фильма, именно потому, что там мат сплошняком в оригинале и особо напрягаться ненадо с перводом. А вот где фильм уже не такой бульварный, надо бы включить адекватный тон перевода, он по-прежнему херачит свое словоблудие тем же темпом. Нет креатива. Одноформатный человк, а значит неталантлив, конъюнктурщик. Никогда специально не смотрю фильмы с его переводом, только если куча народу где-нить на торрентах не оборется до меня, что его перевод лучший. |
Перевод гоблина очень люблю, но только не смешной, а правильный.
Фильмы Гая Ричи смотрю только в гоблине, дубляж там сосет. (Рок н Рольщик, Большой куш, Карты деньги два ствола) Цитата:
|
Мне понравился смешной перевод первой части "Властелин колец", но когда глянул "Апокалипсис" Гибсона. то стало не приятно. Пошло и не смешно :tumpd ИМХО. С тех пор не смотрю с его переводом, вообще никаким, ни правильным, ни смешным. :pardon:
|
Цитата:
|
С Гоблином только "Властелин" понравился, да и "Звёздные Войны" он не плохо подкалол. Остальное - хрень.
|
Цитата:
когда переводчик в одно слово (в данном случае fuck) вкладывает контекст всей беседы персонажей, а не ограничивается тупо одним и тем же "бля", или, что ещё хуже, в корне меняет словарную составляющую(лишая при этом фразу юмора, или какого-либо другого важного свойства), как часто мы это наблюдаем по телевизору с якобы "нормальным" дубляжом, то критика в адрес такого переводчика несколько неуместна. Я считаю что в переводчике важнее не знание английского(в данном случае), а умение на русском выразиться настолько близко к оригиналу, насколько это вообще возможно (не берем в расчет дословный перевод, тут я имею ввиду передача основной мысли автора). Здесь нужен талант и немного фантазии, а не только сухая теория. Разве я не прав? |
Цитата:
|
меня реально фильм удивил,такой ЧЕСТНОЙ работы я не видел последние пару лет точно !
Осторожно во время семейного просмотра там такой жёсткий мат что я даже некоторые слова в телефон записывал ! Фильм при всей его бутафорности - реальный шедевр наших дней , такое кино нужно показывать всем кто заблуждается по поводу своей безопасности . Честный, жёсткий и смешной до боли в животе фильм. Смотрите его только в такой версии иначе не прочувствуете весь драйв, атмосферу и всю метафорическую философию картины Переводчика фильма в Президенты России однозначно ! Реально лучший фильм десятелетия ! Фильм для людей которые никогда не передавали приветы по радио, не фоторгафировались с надимедролиной обезьянкой в Сочи, не смотрели аншлаг-аншлаг, и вобще давно не используют телевизор для просмотра тв программ - короче для злых интеллектуалов ! когда пойдут субтитры не выключайте : там небольшое продолжение !!! |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
хорош гнать, Славик, а то еще чуть-чуть и ты убедишь в этом здесь всех. Я начал смотреть, зачОтный трэшак!!! вечером досмотрю))) |
Цитата:
|
Slava1, после просмотра можно не читать "Фауста" Гёте?
Иди там курс по русской классике будет засчитан? Ужо качаю:) |
я получил Лучей Добра именно от перевода рашингай27 ссыль на который в постах выше, ненавижу гоблинов и им подобную мудатень портящюю фильмы своим бредом, но этот чувак реально знает чего он хочет от жизни ! "Пир" даже ещё не досмотреный до конца опровергнет множество стереотипных постулатов .....совет к тем кто будет смотреть следите внимательно за персонажами ! не всё так просто...не всё так просто .....
|
Цитата:
|
Посмотрел "Ликвидатор" казахфильма - туфта.
|
RISK, если наткнешься где нибудь на фильм "цугцванг" от казахфильма сразу говорю не смотреть УГ полнейшее ..........долго плевался после похода в кинотеатр:bad:вобщем вот о фильме
|
Возвращаясь к теме упущенных шуток. Еще вспомнился один из последних сериальных приколов на спортивную тему, тоже в "Как я встретил вашу маму". Конечно, такие вещи вообще сложно на ходу перевести хоть титрами, хоть звуком, потому что нужно объяснять весь контекст, а времени всего пара секунд, но можно хотя бы дословно, а переводчики как-то тушуются и выдают совсем фееричный трэш.
Там когда все приезжают на свадьбу в Кливленд, а Барни, который постоянно в поисках сексуальных утех, говорит: - Готовься, Кливленд! Последний человек, который тебя так мощно поимел, а потом исчез - это ЛеБрон Джеймс! В принципе, простая шутка, но опять же, если не знаешь хоть что-то о баскетболе и том, как недавняя икона Кливленда со всеамериканским скандалом уходила в "Майами", то не поймешь. Переводчики, по ходу, не поняли совершенно и наворотили какое-то совсем мощное гамно, что-то типа: "ЛеБрон был последним человеком, который жестко шутил" или вроде того. И в этом прелесть субтитров - если смотреть с дубляжом, то подумаешь, что и вправду какую-то херню сморозил персонаж, а с оригиналом уже не ошибешься. Вот такие мелочи и создают впечатление о сериале или фильме в целом. Поэтому еще раз повторюсь: не ленитесь, включайте голову и тренируйте эрудицию и знание английского, самый легкий путь к этому - субтитры. Когда втянетесь, то смотреть фильм в дубляже будет казаться таким же бессмысленным занятием, как слушать песни в переводе Киркорова:) |
Цитата:
|
Цитата:
в каком ты рекомендовал, в том и смотрю) ps так там еще и 2 и 3 части есть, да? их стоит смотреть и есть ли у них такой же перевод? |
Serega, это информация абсолютно по теме. Но, похоже, я уже знаю ответ. А кто именно махал шашкой и говорил: "Смотрите, как я офигенно знаю английский"? Кто этот человек? Точно не я - никогда этого не говорил, а если бы знал офигенно, то без сабов мог бы легко смотреть - а пока не рискую обычно. Просто говорю о том, как проще понять, что в фильм вкладывали его создатели, а не переводчики, даже если они переводят бодро и весело - это их шутки, а не шутки создателей фильма. Но если это вызывает какой-то баттхерт, то оставим тему. А то мы сейчас до выведения психотипов дойдем того гляди.
Про разнообразие русского я не знаю, что тут сказать. Понятно, что сухой перевод годится лишь для того, чтобы документы переводить. Но при этом из того, что я слышал в исполнении Гоблина, могу сказать, что это ерунда, которая не передает оригинала, как не может его передать один гнусавый мужик, который пытается говорить разными голосами. При этом именно качество самого перевода у него неплохое, хотя главное отличие от большинства - это как раз изобретательный перевод мата, а не какой-то переворот в сознании, каким он свои переводы выставляет. И потому я сказал, что из этого можно было бы сделать отличные сабы, но в то же время не понимаю людей, которые готовы слушать Гоблина вместо Траволты или Джексона. Теперь яснее? |
Цитата:
|
Цитата:
а что с переводом не так ?!) |
Цитата:
|
Цитата:
Сергей, поясню. Сайт Гоблина (oper.ru): Мега-студии "полный Пэ" требуются: Переводчики. Удаленная работа, проживание в Петербурге или возможность скачивать большие файлы (сотни мегабайт), оплата обсуждается по итогам выполнения тестового задания. Тестовое задание высылается в ответ на присланное по электронной почте резюме. Эта эпопея началась в 2008-ом году, и как минимум с тех пор дядя Гоблин занимается просто литературной обработкой сделанных "неграми" переводов. Причем даже это он делает больше выражая свое "я", а не то, что происходит на экране. Пример, перевод х/ф "Рокенрольщик": Оригинал:...but I can tell you a lot about the money in bricks and mortar. Гоблин:...но про недвижимость могу рассказать многое. На самом деле, скорее «я могу многое рассказать о том, как делать деньги на кирпичах и цементе» Чувствуешь разницу? Оригинал:Take care of the Councilor, and it'll move like shit through a goose. Гоблин:Подмажьте советника, и все пройдёт как лом через гавно. Тут даже переводить не нужно: по "гусю" и "гавну", которое через него проходит все понятно. Где тут "лом через гавно"?! Ну и так далее. Да, можно поржать с чувства юмора товарища Пучкова, но какое отношение это имеет к тому, что на самом деле прозвучало из уст киногероя? Хотя, конечно, если ты фанат Гоблина в принципе и тебя мало интересует что было в оригинале - тогда да. Все это не имеет значения. В принципе, как и не имеет отношения к оригинальному кино. |
Цитата:
|
Вообще не понимаю, к чему эти придирки к Пучкову, ну если он не нравится, никто не засталяет его слушать, благо есть выбор. Дело вкуса, нам с Серегой нравится, Бэтмену со Стасом не нравится. дело вкуса
|
Цитата:
|
Цитата:
|
девчонка кайфовая :yes: |
а что делать многомиллионной армии зрителей которые не владеют английским и к тому же им не нравится переводы пучкова?))))
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
а что делаить тем у кого вобще нет ни двд , ни телевизора , ни антены , ни дисков ?!:old7
|
Slava1, в окно смотреть и самому людей озвучивать:)
|
Цитата:
У бедных стран нет денег на бубляж что ли?) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
В Германии дубляж. В Испании тоже, во Франции. А во всей Скандинавии - сабы, насколько я знаю.
Не знаю, чем в разных странах это было обусловлено, но далек от мысли, что Норвегия настолько беднее Испании, что не нашла денег на дубляж. В Финляндии это вообще изначально была инициатива министерства образования, чтобы люди английский учили, наверное, и в других странах тоже. Надо сказать, что помогло - в Скандинавии практически каждый на английском говорит, пусть с акцентом, но объясниться сможет. |
Цитата:
|
Всё связано с объёмом рынка.
Дубляж стоит определённых денег. На небольшой рынок его делать нерентабельно. Сабы - дешевле. |
Больше года не был в кино.Вчера наконец вырвались на драму-экшн "Дом".Фильм очень понравился.Жесткий,без глянца,пафоса.Работы Ступки и Гармаша просто великолепны!
|
Цитата:
|
|
RISK, подсаживаешься на Леоне?
|
Кровавый Санта / Дед отмороз / Sint
|
Resident Evil
|
Цитата:
|
Иногда чувствую себя последним магиканином...мельчают люди....
|
|
Не поймите меня неправильно
|
|
Монейбалл на трекере появился, ура, качайте! :clapping:
|
Цитата:
Сейчас смотрю ходячих новую серию и прямо "вижу" этот зелёный фон :yes3 |
Пересмотрел вчера вечером Кособланку - фильм на все времена :good:
|
Цитата:
Я только из-за название уже бы не смотрел. На ху Марроко. |
"Дум" режисёрская версия офигенный фильм ( в отличии от всем известной бредовойй продюссерской версии ) !!! "Человек который плакал" вобще офигенный ( Янковский, царствие ему небесное, одним своим неподражаемым взглядом вдохнул жизнь в этот фильм ) |
Липучка - такой еbанутый бред вобще !!!
|
вот аhyenский фильм !!!:old7
Драйв / Drive |
Драйв / Drive
Хороший фильм. Правда я не понял, почему каскадёр, кокнув одного еврея- мафиозника, стал договариваться с другим, вместо того, чтобы не кокнуть его тоже? Кто нибудь это мне может объяснить? |
"Бабло"- русский фильм - ХОРОШИЙ. Такие типажи! Грузины там лучше всех! Я сейчас общаюсь с такими же...прям тютелька-в - тютельку!
|
|
Надо качнуть этот фильмец :julli-rofl
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Кстати выходит в прокат фильм "Высоцкий. Спасибо что живой". Вот думаю что несёт нам этот фильм.
|
Цитата:
Ничего особнного не несёт... |
|
Что-то Том Круз как-то на себя не похож:julli-rofl
|
А ничего так трейлер:
|
Где скачать 2-й сезон Ходячих Мертвецов на торрентах?
|
yaldo, я качаю на seedoff.net.
|
Цитата:
|
yaldo, я качаю на кинозал.тв
|
а я могу записать на болванку и передать в Воронеж! :)
|
как вообще 2-ой сезон смотрится? только без спойлеров))
|
свой, занудство.
Резкое и беспощадное. Как-то так. Хочу, чтобы все тётки превратились в зомби. |
Цитата:
:cray чего теперь, не смотреть чтоб не расстраиваться? |
"Конана" нового посмотрел: весь фильм не мог отделаться от впечатления, что в роли главного героя - стриптизер :)
Сам фильм не понравился, но близкий к концу фильма баттл между Конаном и бойцами из песка впечатление произвел. Итого: Шварц своей харизмой забил спецэффекты-2011 до поноса :) |
Цитата:
|
Жительница английского графства Беркшир 50-летняя Кэти Уорд набила 5 татуировок с героями "Сумерек". Это обошлось ей в 46 часов сидения в салоне и 6300 баксов. - Мне удалось получить автограф Роберта Паттинсона на премьере, теперь я собираюсь увековечить его подпись на своей руке, - поделилась творческими планами Кэти. Цитата:
|
Цитата:
Грустный фильм.. Этот друг семьи.. хороший он.. всё понял.. всё решил.. |
Цитата:
|
Цитата:
Вчера пересматривал моменты из Хищника. Сравнивая с современными фильмами - игра актёров не очень, эффекты не очень, а фильм хороший. Как так получилось? :) |
Цитата:
|
Ходячие есть в переводе LOSFILMS?
Не выдержал, начинаю смотреть |
нашел! посмотрел 5 минут, уже трясусь!!))))
|
Цитата:
|
Цитата:
Мелкий какой-то. Мясо вот летом будет такое, неинтеллектуальное, но бодрое: Чак Норрису 71 год, я офигеваю. У нас тут деды в таком возрасте полдня за хлебом в магазин шаркают и обратно, а этот конь. |
Часовой пояс GMT +3, время: 01:07. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot