17.12.2009, 20:47
Я сначала приехал в Финляндию со своим немецким, и только потом понял, что совсем не тот язык учил в школе.
Заинтересовался, разговаривал с иностранцами на нём как мог (не с финнами, с ними финский нужно было учить). Потом всякие книги, ММА очень помогли. Почти три года назад сделал свой первый перевод "для общества", это было интервью с Диазом после матча с Гоми. Так распад Прайда почти совпал с началом моей переводческой деятельности. Ну и дальше как-то само пошло-поехало. Многое ещё зависит от собственной склонности к языкам, умения запоминать похожие обороты и формы. Если это есть, то уже через полгода можно достаточно свободно переводить.
Время от времени из загруженных словарей пользуюсь Вавилоном, потому что удобно на лету значение слова искать с его помощью. А вообще multitran.ru однозначно рулит, жалко, что у них нет какой-нибудь электронной версии
|