Сообщение из темы: Киномания 2007-2012

Старый
  (#3999)  |  (на пост)
Сейчас вне форума
Аватар для Sumklish
Сообщений: 2,149
Миксов: 500
Рейтинг мнений: 2745
Сказал(а) спасибо: 5,938
Поблагодарили: 2,512
Регистрация: 06.10.2009
Адрес: 台北
Users Flag!
19.07.2010, 08:37

Сообщение от brmc Посмотреть сообщение
Кстати, несмотря на пропущенные фразы, это был один из самых толковых переводов мультика, который я когда-либо видел. Там очень много построено на шутках о всяких американских шоу и селебрити, и я гадал, как же они выкручиваться будут. И неплохо так выкручивались, хотя временами и несли уже отсебятину немного.

Вчера смотрел с женой, поэтому с переводом звуковым. Отвратительно. Такое ощущение, что какие-то ПТУшники с промтовским словарем переводили. Нужно будет качать оригинал.
Тьфу! Только нашел этот ответ, что бы отписаться - нашел в инете в ГАЛИМЕЙШЕМ, не побоюсь этого слова переводе - похоже те самые птушники, напоминает как Алекс Керви перевел "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" Хантера С. Томпсона. Минус с большой буквы,а в оригинале я все-таки не все шутки могу уловить в трезвом виде, пьяный могу поймать больше шуток чем было на самом деле.
   
 
Время генерации страницы 0.09364 секунды с 14 запросами