Представитель М-1
Сообщений: 30,757
Сказал(а) спасибо: 9,979
Поблагодарили: 30,445
Регистрация: 19.07.2007
Адрес: 5 км от Санта-Клауса
|
06.11.2011, 23:12
Persona, перевод в исполнении нескольких человек на слух лучше, чем перевод одного, просто потому что разнообразнее - редко один человек может реально целый фильм на разные голоса один разложить.
Проблема здесь в том, что это озвучка именно этого человека, и его же голос, а не тот, который задумывался создателями фильма. Дубляж может быть хорошо звучащим, но не факт, что он будет точным, и наоборот. Скажем, "Борат" очень классно озвучили в свое время, но его интонации и некоторые шутки в оригинале немного не те, то есть получилось весело, но именно то, что озвучивальщики замысливали, а не авторы.
Сейчас практически все фильмы можно найти с субтитрами, и я настоятельно советую не лениться и смотреть именно в таком виде. Главное - чтобы рассинхрона не было, а к тому, что нужно читать и смотреть, привыкаешь довольно быстро. Английский подтянете, услышите настоящие голоса, а потом не захотите снова дубляж слушать.
Вот, например, хвалят, как "Кураж Бомбей" озвучивает Big Bang. Мы с женой их слышали лишь по три секунды в начале каждой серии, пока еще не успел дорожку переключить, и с первой секунды сошлись во мнении, что это отвратительно.
При всем уважении к людям, которые проделали большую работу, они даже и близко не стоят рядом с акцентом Кутрапали, суетливым говорком Воловица, ну и просто невероятными тирадами Шелдона Купера. Даже если вы не понимаете на 100%, о чем он говорит, то огроменную разницу поймете сразу. Причем тем, кто смотрит сериалы, еще легче, потому что, во-первых, сериалов с титрами еще больше, чем фильмов, во-вторых, титры достаточно качественные, и в-третьих, язык в большинстве сериалов обычно достаточно понятный, это не Шекспир.
|