Сообщение из темы: Киномания 2007-2012

Старый
  (#7939)  |  (на пост)
Сейчас вне форума
Представитель М-1
Аватар для brmc
Сообщений: 30,757
Рейтинг мнений: 5415
Сказал(а) спасибо: 9,979
Поблагодарили: 30,445
Регистрация: 19.07.2007
Адрес: 5 км от Санта-Клауса
Users Flag!
07.11.2011, 19:11

Сообщение от BATMAN Посмотреть сообщение
Оригинал:Take care of the Councilor, and it'll move like shit through a goose.
Гоблин:Подмажьте советника, и все пройдёт как лом через гавно.
Вот это - самый типичный пример пучковского перевода. Человек переводит не как правильнее, а как самому веселее кажется. В принципе, и это имеет право на жизнь - но тогда возникает резонный вопрос:

Сообщение от BATMAN Посмотреть сообщение
но какое отношение это имеет к тому, что на самом деле прозвучало из уст киногероя?
Вот как-то так...

Сообщение от AA Посмотреть сообщение
Ну вот, как я говорил, дело вкуса. И вообще не все могут смотреть без перевода и даже с сабами, потому что их надо читать, а значит отвлекаться от картинки. Мне голос Пучкова интересней Траволты, во первых потому что я не так силен в английском, а во вторых мне нравится его стиль. Каждому свое
Да я не говорил, что все обязаны что-то делать. Это и дело вкуса, и еще дело привычки. В Финляндии титры ввели еще очень давно, и теперь они не понимают немцев и испанцев, например, у которых дубляж, как и у нас. Ну а в России многие думают, что смотреть и читать очень тяжело, хотя на деле ничего абсолютно сложного в этом нет, не привыкание уходит максимум месяц.

Сообщение от limon Посмотреть сообщение
а что делать многомиллионной армии зрителей которые не владеют английским и к тому же им не нравится переводы пучкова?))))
Но читать-то по-русски они умеют? Или тоже нет?

Последний раз редактировалось brmc; 07.11.2011 в 19:16.
   
Cказал(и) cпасибо:
BATMAN (07.11.2011)
 
Время генерации страницы 5.08485 секунды с 20 запросами