07.11.2011, 19:11
Сообщение от
BATMAN

Оригинал:Take care of the Councilor, and it'll move like shit through a goose.
Гоблин:Подмажьте советника, и все пройдёт как лом через гавно.
Вот это - самый типичный пример пучковского перевода. Человек переводит не как правильнее, а как самому веселее кажется. В принципе, и это имеет право на жизнь - но тогда возникает резонный вопрос:
Сообщение от
BATMAN

но какое отношение это имеет к тому, что на самом деле прозвучало из уст киногероя?
Вот как-то так...
Сообщение от
AA

Ну вот, как я говорил, дело вкуса. И вообще не все могут смотреть без перевода и даже с сабами, потому что их надо читать, а значит отвлекаться от картинки. Мне голос Пучкова интересней Траволты, во первых потому что я не так силен в английском, а во вторых мне нравится его стиль. Каждому свое
Да я не говорил, что все обязаны что-то делать. Это и дело вкуса, и еще дело привычки. В Финляндии титры ввели еще очень давно, и теперь они не понимают немцев и испанцев, например, у которых дубляж, как и у нас. Ну а в России многие думают, что смотреть и читать очень тяжело, хотя на деле ничего абсолютно сложного в этом нет, не привыкание уходит максимум месяц.
Сообщение от
limon

а что делать многомиллионной армии зрителей которые не владеют английским и к тому же им не нравится переводы пучкова?))))
Но читать-то по-русски они умеют? Или тоже нет?