![]() |
![]() |
![]() |
UFC 121: Lesnar vs. Velasquez.23 октября |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Результаты опроса: кто и как? | |||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
50 | 24.51% |
Lesnar-Submission |
![]() ![]() ![]() ![]() |
18 | 8.82% |
Lesnar- Decision |
![]() ![]() ![]() ![]() |
6 | 2.94% |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
84 | 41.18% |
Velasquez-Submission |
![]() ![]() ![]() ![]() |
12 | 5.88% |
Velasquez- Decision |
![]() ![]() ![]() ![]() |
33 | 16.18% |
ничья |
![]() ![]() ![]() ![]() |
1 | 0.49% |
Голосовавшие: 204. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
![]() |
|
Опции темы |
![]() |
|
Brock Lesnar vs. Cain Velasquez на UFC 121
Последний раз редактировалось KAREL; 21.10.2010 в 17:49.. |
|
Просмотров: 124944
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо: | NIKODIM (08.07.2010), Zaratystra (23.10.2010) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
08.07.2010, 14:17
Ггг)) Ладно, спорить не хочу но все равно "The greatest chin of mma" дословно как
"Величайший подбородок ММА", а "The greatest chin in MMA" переводится как "Величайший подбородок в ММА" разница есть, хоть на смысл и не влияет)) из - from об, о - about для - for Но вообще в английском в разных ситуациях нужно ставить разные соединительные предлоги, я имею в виду что перевод общий, но в особых ситуациях может значить другое) |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Метки |
121, brock, lesnar, ufc, velasquez, velasquez23, vscain, октября |
|
|