[Информация только для зарегистрированных пользователей. ]...кто смотрел про что фильм ?! стоит ли качать ?!
Видел эпизод в магазине,но не первую часть=) хз что сказать - откровенный,черный,гипертрофированный трэшак.Помню эпизод,где монстр отгыз голову бабе,и почти сразу она вышла у него через задний проход слегка дымясь=))
Лично я отношусь к жанру спокойно,даже может бы посмотрел для разнообразия,но боюсь домашние не оценят =))
[Информация только для зарегистрированных пользователей. ][Информация только для зарегистрированных пользователей. ][Информация только для зарегистрированных пользователей. ]
[Информация только для зарегистрированных пользователей. ]
Кстатии, давно хотел спросить, кто как относиться к фильмам в переводе Гоблина. Не к тем фильмам, где вместо перевода вымышленные и тупые диалоги, а к фильмам с диалогами, именуемые автором правильными, позиционирующимися как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.
Я не очень хорошо отношусь. Гоблин зачастую очень хочет показать, что перевод у него СОВСЕМ прямо другой, и показывает это тем, что все больше переводит fuck разными матами. Это не круто. У мата есть разные категории, это может быть речь с упором именно на мат, может быть связь в предложениях, может быть просто мат ради мата. Гоблин эти вещи не выделяет, еще и потому что он может хороший переводчик, но озвучивает он хреново - как и любой человек, который пытается передать голос Шварца или Де Ниро.
Я думаю, если бы были субтитры от Гоблина, то это был бы оптимальный вариант. А вообще переводчик - это нелегкая профессия, скажу как человек, который этим занимается уже довольно давно. Нужно очень много нюансов учитывать - менталитет, шутки, популярные персонажи в конкретной стране, и так далее. Очень много классных шуток упускают даже хорошие переводчики, просто потому, что они не знают, о чем идет речь, и переводят какой-то лабудой.
Одна из самых запоминающихся убитых шуток (специально от меня как от фаната Pittsburgh Steelers) - это когда Хаус в одной из серий заполучает в сборе всю свою команду с хорошими диагнозами и говорит:
- I feel like Mike Tomlin. Probably not as much as you do, but you get the idea - и смотрит на Формана.
Как только я услышал эту шутку - сразу понял, что стопудово угробят. Ну и, конечно, был прав. Потому что русские переводчики не смотрят американский футбол. Иначе бы они знали, что речь идет о Майке Томлине, тренере "Стилерз", одной из лучших команд NFL.
То есть Хаус сначала говорит, что чувствует себя прямо как Томлин, имея в виду то, что у него, как и у Томлина отличный набор исполнителей. А потом смотрит на Формана и говорит: "Ну может я себя чувствую им не так, как ты, но ты понял суть". В чем прикол? А вот в чем:
[Информация только для зарегистрированных пользователей. ]
По поводу этого сходства уже шутили раньше, и тут удалось очень классно ввернуть эту тему. А наши люди просто прощелкали эту тему.
Еще одна "футбольная шутка", которая прошла мимо - это Маршал в одной из последних серий "Как я встретил вашу маму". Диалог Лили и Маршала по поводу ребенка:
- Парни не могут заниматься балетом, девочки не могут играть в футбол
- Ага, и Грин-Бэй Пэкерс уже многие годы это доказывает!
Потом он с довольным лицом смотрит на всех в ожидании овации, но ничего не происходит, и Маршал говорит: "Да, эта шутка куда круче прокатила бы в спортбаре". По сценарию он из Миннесоты и является ярым футбольным фанатом, а фанаты местных "Викингов" - заклятые враги "Грин-Бэй". Понятно, что стараниями переводчиков это тоже прошло мимо российских зрителей.
Мощно я расписался тут, просто тема интересная, но вот резюме: учите английский и смотрите фильмы с субтитрами. Плохие субтитры лучше, чем хороший дубляж или любой Гоблин, особенно если вы в состоянии понимать более или менее, что персонажи говорят, хотя бы процентов на 30-40. Чем дальше, тем лучше будет получаться. Заставьте свою голову работать - и потом когда-то может и мне "спасибо" за совет скажете И Гоблинов смотреть уже совсем не так интересно будет, когда наконец узнаете, как на самом деле звучит акцент Шварца или маты Де Ниро в "Казино".
Последний раз редактировалось brmc; 06.11.2011 в 18:42.
Я гоблина обожаю. Намного круче смотреть с переводом Гоблина чем в обычном дубляже. Кучу фильмов пересмотрел сначало в дубляже потом в Гоблине и для себя сделал вывод, что в Гоблине смотреть круче.
смотрела несколько фильмов в "правильном" Гоблинском переводе - "Святые из Бундока", "Карты, деньги, 2 ствола" и тому подобные фильмы понравились намного больше дублированных... А не гангстерские как-то у него не очень) да и перевод многоголосый в некоторых фильмах слушается намного симпатичней)
Гоблина терпеть ненавижу: давным-давно сам ничего не переводит ( и переводил ли?), а весь "фирменный стиль" в чистом виде основан на авторской расстановке крепких словечек. Последнее иногда получается очень весело, спорить не буду. Считать ли оригинальный "fuck" в русском эквиваленте "я те глаз на жопу натяну, сука" - неповторимым переводом от Гоблина... Ну, каждый для себя решает сам.
Как человек, откосивший в свое время от Чернобыля, ныне обличающий "косарей" от армии и приспособленцев всех мастей, человек, пачками продающий пиратские фильмы со своим "авторским переводом", сейчас называющий тех, кто что-то скачивает на халяву "жадными детьми" и рьяно борющийся за авторские права, и, наконец, переводчик (ВДУМАЙТЕСЬ!) берущий интервью у западных звезд ЧЕРЕЗ ДРУГОГО ПЕРЕВОДЧИКА, может быть авторитетом хоть в чем-то из выше перечисленного - для меня загадка.