27.01.2015, 16:08
Сообщение от
Трактор
Раз топнул, и пару раз пнул. Непривычно? Зато понятно всем.
Понятно не то что не всем, а вообще никому, плюс куда именно "топнул" звучит еще хуже - затопт в голову или там топнул в корпус не могут войти в привычку. О5 же "пнуть" никак не означает, что противник на земле, а вот соккеркик однозначен.
Сообщение от
Трактор
маунт, фулмаунт - сидя сверху. Различий на словах не вижу.
Различие есть - маунт общее положение сверху в партере, к примеру в гарде соперника, а вот фуллмаунт уже конкретно сидя на корпусе. Сосчитай сам сколько слов экономится термином.
Сообщение от
Трактор
сайдмаунт - поперечное удержание
В стойке нельзя поперечно удерживать?! Вот и добавляй "в партере".
Сообщение от
Трактор
гард - защита
Не серьезно - гард это таки "атакующая позиция лежа на спине с раздвинутыми ногами повернувшись к сопернику" - именно такая детализация.
Сообщение от
Трактор
хэлфмаyнт - полузащита. Знаменитый хафгард , наверное, отсюда и пошёл.
Не катит как и "защита". Хэлфмаунт с хэфгардом суть переходное положение из гарда к сайдконтролю, когда уже осуществляется контроль корпуса соперника руками, но одна из ног зажата ногами соперника. Термин о5 же не требует столь длинных описаний для понимания, при этом очень детален. Да и названия разные, потому как тот кто в хэлфмаунте находится в хэфгарде противника
Сообщение от
Трактор
Darce choke - без подглядывания в инет не знал что это такое. Подглядел. Оказалось, что это удушение через руку. У меня даже получалось. На новичках :-)
Дарс и сам по себе, без чоук, понятен владеющим терминологией - сравниваем с "удушение через руку" и имеем отсутствие термина в русском. Это мы еще до видов "узлов локтя" не добирались ;o)
Сообщение от
Трактор
Superman punch - удар супермэна. Тут считаю слово "супермэн" переводить не стоит. Потому как это волне конкретный персонаж.
Требую "удар супермужика", по вышеприведенной аналогии со спайдерменом
На деле ты уже здесь должен был почуять неладное, бо переводить супермена тебе и самому не захотелось...
Сообщение от
Трактор
backfist - удар с разворота кулаком. Сокращённо кулак с разворота. Чтобы отличать от ноги с разворота - уширо. Как вариант можно использовать слово "вертушка" с уточнениями. Вертушка локтём, кулаком, ногой в голову, в печень, в пах.
Вертушка отличное слово - мне крайне нравится им пользоваться, и она реально заменяет сразу два англицких "spinning back-" something, но это скорее исключение.
***
Возьмем headkick - иначе чем "удар ногой в голову" не получается, highkick - удар ногой по верхнему этажу, middlekick - удар ногой в корпус. Боль мень прижился lowkick - никто не переводит, а еще swing, hook и jab, но с последним у тебя уже казус приключился -
Сообщение от
Трактор
лег-джебы - не совсем понимаю что это, предполагаю, что отталкивание ногой.
Это именно что джеб, только ногой... Придумаешь перевод или как супермен прокатит?! ;o)
***
Сообщение от
Трактор
нифига себе детализация!
Дык емкость и "короткость" терминов повышает скорость общения - на подсказки в бою лишнии слова и секунды тратить не стоит.
Сообщение от
Трактор
А если без захвата головы, то ещё как-то будет называться?
Не ведаю - мое теоритическое знание бжж сильно хромает
Сообщение от
Трактор
Я в замешательстве. Нужна ли такая детализация? В терминах запутаться можно.
Англоязычные комментаторы так не считают и используют куда более экзотические Peruvian Necktie, к примеру...